近期,我國外語中文譯寫規(guī)范工作取得了新進展。據(jù)可靠消息,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會正式通過了第十六批推薦使用外語詞中文譯名名單,此次共涵蓋了18組專業(yè)術(shù)語。
這批中文譯名主要聚焦于人工智能與信息技術(shù)領(lǐng)域,反映了當前科技發(fā)展的熱點和前沿。專家委員會經(jīng)過審慎審議,確定了這些外語詞在中文語境下的標準譯法,旨在促進科技交流的準確性和規(guī)范性。
在人工智能領(lǐng)域,多個重要術(shù)語有了官方推薦的中文譯名。例如,AES被譯為“高級加密標準”,AGI被譯為“通用人工智能”,AIGC則被譯為“人工智能生成內(nèi)容”。這些譯名既體現(xiàn)了術(shù)語的專業(yè)含義,又符合中文表達習(xí)慣。
GAI被譯為“生成式人工智能”,GAN被譯為“生成式對抗網(wǎng)絡(luò)”,LLM則被譯為“大語言模型”。這些譯名在保留原詞意義的同時,也考慮到了中文讀者的理解和接受度。對于專業(yè)人士和普通讀者來說,這些譯名都較為直觀易懂。
據(jù)悉,本次譯名選詞工作廣泛征求了專家意見,并參考了多份權(quán)威報告。其中包括《人工智能大語言模型技術(shù)發(fā)展研究報告(2024年)》、《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動計劃》、《2022—2023中國人工智能計算力發(fā)展評估報告》以及《具身智能發(fā)展報告(2024年)》等。同時,還結(jié)合了近年來新出現(xiàn)的字母詞和全國科技名詞委發(fā)布的詞條,確保了譯名的科學(xué)性和權(quán)威性。
為了更直觀地展示這批中文譯名,相關(guān)部門還提供了詳細的圖片資料。圖片中列出了所有推薦使用的外語詞及其對應(yīng)的中文譯名,方便讀者查閱和對比。這一舉措不僅有助于提升科技交流的效率,也有助于推動中文在科技領(lǐng)域的國際化進程。
隨著人工智能和信息技術(shù)的快速發(fā)展,越來越多的外語詞需要被準確地翻譯為中文。此次外語中文譯寫規(guī)范工作的推進,無疑為這一進程提供了有力的支持。未來,我們期待更多專業(yè)術(shù)語能夠擁有規(guī)范、準確的中文譯名,為科技交流和國際合作搭建更加堅實的橋梁。